Одни говорят, роботы отберут у нас работу. Другие успокаивают: искусственный интеллект освободит нам время для творчества. Разговорам этим уже лет семьдесят, и за эти годы отношение к компьютерам менялось. Вот как это было в переводческой сфере.
История машинного перевода началась 7 января 1954 года. В тот день учёные из Джорджтаунского университета собрались в штаб-квартире IBM, чтобы провести эксперимент.
Девушка, которая не знала русский, вводила в громадный мейнфрейм IBM 701 написанные транслитом предложения на русском вроде "Mi pyeryedayem misli posryedstvom ryechei". И со скоростью 2,5 строки в секунду машина отвечала: “We transmit thoughts by means of speech”. Всего компьютер перевёл больше 60 фраз, без накладок.
Общественность и СМИ восприняли эксперимент позитивно. Лингвистическая инициатива получила финансовую поддержку.
Почему выбрали именно русский язык? По политическим причинам, само собой. Шла холодная война, и США хотелось понимать, что там творится за железным занавесом. Контента из СССР было немало, чего не скажешь о переводчиках русского. Так что решили подключать машины.
Что же обо всём этом думали сами толмачи? Их мнение о машинном переводе прошло несколько стадий трансформации.
Стадия 1: компьютер — враг В 1950-х после успешного Джорджтаунского эксперимента переводчики не на шутку перепугались, что скоро останутся без работы. Ещё бы! Тогда учёные обещали, что машины заменят живых переводчиков уже через пять лет.
Стадия 2: компьютер не конкурент Но в последующие лет 20 оптимизма у адептов машинного перевода поубавилось. Многие заговорили, что полностью автоматизированный качественный перевод невозможен в принципе.
Стадия 3: компьютер — друг В 1970-х появилась технология Translation Memory (память переводов). Она позволяет не переводить то, что уже было переведено. Если похожий или идентичный текст уже переводили, программа предложит пользователю подставить сохранённый в базе перевод. Дальше решение за переводчиком — принять, изменить или отклонить предложенный вариант перевода.
Так мы пришли к современным CAT-системам (computer-aided translation tools), т.е. к инструментам перевода с помощью компьютера. Они сильно упрощают работу, например, при юридическом и техническом переводе, но обычно бесполезны для переводчиков художественной литературы.
Стадия 4: компьютер — напарник Вакансиями редактора машинного перевода уже никого не удивишь. Похоже, от человеческого перевода с помощью компьютера (computer-aided translation) мы переходим к компьютерному переводу с помощью человека (human-aided translation). Конечно, не во всех направлениях и не во всех областях, но тенденция ясна.
Что будет дальше? Заменят ли компьютеры живых переводчиков?
Я не знаю. Если так, выходит, в будущем компьютер не будет ничем уступать человеческому разуму: будет знать все культурные особенности, уметь адаптировать текст, понимать шутки и аллюзии и т. д. Насколько это реалистично? Прямо сейчас, наверно, не очень. А через 20, 50, 100 лет? Кто знает.
Подпишитесь на рассылку
И я буду присылать вам публикации на почту раз в месяц