Аудиовизуальный перевод: виды и специфика

13.08.2024
Каждый день мы потребляем аудио- и видеоконтент — фильмы, сериалы, лекции, мастер-классы, программы. Всё это тоже кто-то переводит — с учётом всех особенностей и специфических требований.
Цель при аудиовизуальном переводе та же, что и при любом другом, — передать смысл и стиль сообщения так, чтобы это было понятно носителю другой культуры. Но здесь добавляется ещё одно требование: текст нужно «уложить». Укладка бывает разная и зависит от того, как текст перевода будут использовать дальше — для озвучки или как субтитры. И даже если сам переводчик укладкой не занимается, ему всё равно стоит знать об основных принципах этого процесса.

Перевод под дубляж
Этот вид перевода мы видим в основном в кинотеатрах. Он подразумевает максимально строгие требования к укладке.

При дубляже оригинальная звуковая дорожка полностью заменяется локализованной. У зрителя должно создаваться ощущение, что герой фильма говорит на языке перевода. И для этого актёры дубляжа не просто воспроизводят текст, но и переозвучивают все голосовые звуки (смех, вздохи, кашель, плач и т. д.) персонажей оригинального произведения и отыгрывают все эмоции.

Чтобы помочь им справиться с этой задачей, нужно проследить, чтобы текст перевода укладывался в губы актёра. А это значит: никаких расхождений по длительности реплик на языке оригинала и языке перевода (то есть изохрония) и полное совпадение звучащей речи с движениями губ актёра на экране (артикуляционная синхронность). Для этого в тексте нужно прописать все голосовые звуки и паузы и убедиться, что реплики укладываются в хронометраж. Такую укладку называют дубляжным липсинком (hard lip sync).

Иногда при дубляже отказываются от полной артикуляционной синхронности. Но начало и конец фраз по-прежнему совпадают, и все голосовые звуки продублированы. В этом случае речь о вольном липсинке (soft lip sync), который часто встречается в мультфильмах и сериалах.

Перевод под закадровое озвучивание
Закадровое озвучивание, или закадр мы слышим, например, в научно-популярных программах или образовательных видео. При закадре оригинальная звуковая дорожка не убирается, а лишь приглушается. Актёрам не нужно отыгрывать эмоции и голосовые звуки, а переводчику/укладчику — прописывать их. Возможны небольшие расхождения по длительности реплик.

Перевод под рекаст
Одни называют рекаст полулипсинком, другие — улучшенным закадром. И те, и другие правы. От закадра здесь слышимость оригинальной дорожки, от липсинка — совпадение фраз по продолжительности и актёрская игра. Следовательно, в тексте перевода должны быть указаны паузы и голосовые звуки.

Перевод под субтитры
Субтитры — старейший вид аудиовизуального перевода, появившийся ещё в 1920-х годах. Условия подготовки субтитров бывают разные. В распоряжении переводчика могут быть скрипты (прописанные реплики героев и титры) и уже готовые субтитры на иностранном языке, а может не быть вообще ничего, кроме самого видео, и тогда перевод делается на слух.

В любом случае при создании субтитров переводчик ограничен длиной фразы. Если текст на экране будет слишком длинным, зритель просто не успеет его прочесть.

А что, если аудиовизуальный контент транслируется в прямом эфире? Тогда нужны синхронные субтитры. Над ними, как правило, работают два специалиста — синхронный переводчик и субтитровщик. Первый наговаривает текст, а второй пишет субтитры в режиме реального времени.

Вывод

Письменные переводчики обычно не слишком переживают об объёме текста. Документ на русском получился длиннее оригинала на пару страниц? Не проблема. У аудиовизуальных переводчиков такой роскоши нет. У них есть таймкоды — временные рамки, за которые нельзя выходить. И чем лучше перевод будет вписан в эти рамки, тем больше удовольствия зрители получат от контента.
Подпишитесь на рассылку
И я буду присылать вам публикации на почту раз в месяц
Made on
Tilda