Как преодолеть языковой барьер: советы переводчика
23.03.2022
Боитесь ошибиться, когда говорите на английском? Хоть раз избегали диалога на иностранном языке? А нервничаете перед разговором с иностранцем? Вы не одиноки. С этими проблемами сталкиваются даже будущие преподаватели английского языка.
Недавно я сдавала CILS, экзамен по итальянскому языку. Как и многие другие языковые экзамены, этот тест включает письменную и устную часть. На первую отведено несколько часов, а на вторую — всего минут десять. Но именно эти несколько минут со страхом ждут даже самые прилежные ученики — в этом я убедилась в очередной раз. Перед разговором с экзаменатором взрослые люди начинают вести себя как дети у кабинета стоматолога. И ладно, если бы эта боязнь общаться на иностранном языке появлялась только на экзаменах. Но и в реальной жизни, например в путешествиях, этот барьер никуда не девается и мешает нам.
Интересно, что языковая тревожность встречается даже у тех, кто знает язык очень неплохо, например, у студентов, которые учатся на преподавателей английского. К такому выводу пришли немецкие учёные, опросившие более 10 будущих учителей английского языка[1]. Более половины респондентов отметили у себя некоторые признаки ксеноглоссофобии — боязни иностранных языков: страх ошибиться при коммуникации на английском, избегание разговоров с иностранцами, волнение перед уроком и т. д.
Другой пример ксеноглоссофобии приводит лингвист Максим Кронгауз[2]. Как-то раз французский лингвист Антуан Мейе приехал на конференцию в Германию. После выступления Мейе собирался уехать домой, но вместо этого просидел всю ночь на вокзале. Почему? Он постеснялся заговорить с продавцом билетов из-за своего недостаточно хорошего немецкого.
Что же делать, если языковая тревожность становится чрезмерной, как в случае Мейе? Авторы исследования предлагают два пути борьбы с ксеноглоссофобией, которые не исключают, а дополняют друг друга:
Психотерапия. Например, когнитивно-поведенческая или экспозиционная.
Создание комфортной среды для обучения. С большим количеством языковой практики, интересными заданиями, геймификацией, поддерживающей обратной связью и обсуждением языковых трудностей, без насмешек и сарказма.
Тем же, кто не готов сидеть всю ночь на вокзале из-за несовершенного английского, но всё же испытывает неудобства из-за языкового барьера, я могу дать три совета.
Говорить. Как можно больше. Желательно с людьми. Но, когда собеседников рядом нет, хоть с собакой, хоть с самим собой.
Разрешить себе ошибаться. Ошибки — часть отработки любого навыка, просто примите это. И не бойтесь, что носитель языка вас осудит или посмеётся над вами. Если к вам обратится на русском иностранец, станете ли вы его критиковать за корявые склонения и неидеальное произношение? Скорее всего, вы наоборот будете ему помогать и подсказывать.
Не требовать от себя слишком многого. Коммуникацию можно считать успешной, если вы поняли собеседника, а он — вас. И чаще всего люди понимают друг друга, несмотря на акцент, плохое произношение и грамматические ошибки.
Практика и терпимость к ошибкам — лучшие друзья изучающих иностранные языки. С языковым барьером сталкиваются все, даже будущие преподаватели английского. Не будьте слишком строги к себе, продолжайте говорить, и скоро вы начнёте получать удовольствие от процесса.
[1] Heiner Böttger, Deborah Költzsch, The fear factor: Xenoglossophobia or how to overcome the anxiety of speaking foreign languages. https://www.researchgate.net/publication/342501707_The_fear_factor_Xenoglossophobia_or_how_to_overcome_the_anxiety_of_speaking_foreign_languages [2] https://paperpaper.ru/pochemu-nas-razdrazhayut-feminitivy-zai/
Подпишитесь на рассылку
И я буду присылать вам публикации на почту раз в месяц