Наставничество для переводчиков
Для быстрого старта в профессии или выхода из карьерного тупика
Возможно, вы только начинаете свой путь и пытаетесь освоиться на рынке перевода и получить первые заказы. А может, вы уже практикующий переводчик, но хотите что-то поменять — сменить специализацию, выйти на более прибыльные или интересные заказы или перейти из офиса на фриланс.

Как переводчик-фрилансер со стажем больше 10 лет, я хорошо знаю обо всех сложностях, с которыми может столкнуться начинающий (и не очень) письменный и аудиовизуальный переводчик. Скажу честно: многие из этих сложностей неизбежны. Но проходить через них долго, мучительно и в одиночку совсем не обязательно. Я помогу пройти этот путь, сэкономив вам время и силы для новых интересных проектов.

Я буду вам особенно полезна, если:
  • Вы начинающий письменный или аудиовизуальный переводчик
    И хотите получать больше заказов, определиться с нишей или разобраться, почему ваши тестовые задания не принимают.
  • Вы практикующий письменный или аудиовизуальный переводчик
    И хотите поменять сферу специализации, повысить свои ставки или получить обратную связь по своим переводам.
  • Вы не переводчик, но подумываете о переходе в сферу письменного или аудиовизуального перевода
    И хотите получить и отработать переводческие навыки и начать брать первые заказы.
  • Вы уже работаете переводчиком или редактором в найме
    И хотите перейти на фриланс полностью или частично
Я предлагаю вам
  • Индивидуальный подход
    Никаких шаблонов и однотипных схем. Программа занятий составляется конкретно под вас, ваши задачи и потребности.
  • Опыт
    Перевожу тексты и фильмы на фрилансе больше 10 лет. Редактирую переводы больше 3 лет. Руковожу переводческим агентством.
  • Знания
    Не жадничаю и не боюсь "вырастить себе конкурентов".
  • Гибкость
    Встречи проходят в онлайн-формате в удобное для вас время.
  • Взгляд с разных сторон
    Как переводчик, редактор, фрилансер и руководитель агентства переводов, помогаю посмотреть на проблемы под разным фокусом.
  • Конфиденциальность
    О том, что вы консультировались у меня, не узнает никто, если вы сами этого не захотите.
— Ясно. У меня есть запрос, но я не уверен, что он по адресу.
— Поэтому мы проведем бесплатный 20-минутный созвон и выясним, смогу ли я вам помочь. И если да, определимся с планом первых встреч.
— Я уже знаю, что мне нужно поработать над качеством перевода. Как будет проходить работа в этом случае?
— В формате практикума. Я даю вам задание, вы выполняете его в оговоренные сроки и присылаете мне. В ответ получаете подробный разбор с правками и комментариями. Затем работаем над ошибками и подводим итоги.
— Я письменный переводчик, но хочу переводить фильмы. Научите?
— Да. Также в формате практикумов.
— А если мой вопрос касается не прикладных навыков, а общего карьерного развития?
— Обсудим это во время онлайн-встреч в формате видеосозвонов.
— Всё понятно. А что по ценам?
— Разовый практикум по письменному переводу стоит 2500 руб., по аудиовизуальному переводу — 3500 руб. Разовая онлайн-встреча (60 мин.) — 5000 руб. Есть скидки при оплате нескольких практикумов или встреч.
Остались вопросы?
Пишите

или записывайтесь на бесплатную онлайн-встречу:
translation@gribova.pro
Made on
Tilda