Для бизнеса аудиовизуальный контент — это отличный инструмент для привлечения и удержания клиентов, а для зрителей — приятный досуг и удобный формат получения информации. Но плохой перевод или его отсутствие может всё испортить.
86% компаний используют видео для продвижения товаров и услуг. 92% рекламщиков считают видеоконтент важной частью своей маркетинговой стратегии. И, похоже, они не ошибаются: 96% потребителей смотрят видеоролики о товарах и услугах, а 88% принимают решение о покупке после просмотра такого контента. В 2022 году каждый пользователь тратит на просмотр видео в среднем по 19 часов в неделю, что на час больше, чем в прошлом году. К таким выводам пришли эксперты из студии анимации Wyzowl, опросившие 582 человека — как потребителей, так и маркетологов.
И действительно, судя по количеству видео в Сети — от рекламы до онлайн-лекций и мастер-классов, — преимущества аудиовизуального контента оценили почти все. Видео — очень эффективная форма донесения информации и взаимодействия с аудиторией. Но если речь о международной аудитории, видеоролики нужно переводить. И, как показывает недавнее исследование, лучше делать это хорошо. В 2021 году Entertainment Globalization Association и Whip Media опросили 15000 пользователей стриминговых платформ из Франции, Германии, Испании и Италии и выяснили, что 61% из них ежемесячно сталкиваются с плохой локализацией, а почти 65% хоть раз за последний год бросали смотреть фильм или сериал из-за некачественного перевода и озвучки.
Первое исследование говорит нам о том, что конкуренция в сфере аудиовизуального контента будет только расти. Люди любят видеоформат, бизнес это понимает и дает им его в избытке. Исследование EGA и Whip Media показывает, что языковая адаптация — важная часть пользовательского опыта. И для многих слабый перевод и локализация — повод отказаться от просмотра и включить что-то другое. Благо недостатка в контенте точно нет.
Подпишитесь на рассылку
И я буду присылать вам публикации на почту раз в месяц