Зачем переводчику специализация и как её найти

14.09.2024
«Перевожу тексты любой тематики» точно входит в топ-3 фраз, выдающих в переводчике новичка. И действительно, зачем ограничивать себя специализацией? Чем шире сфера деятельности, тем больше заказов и денег, разве нет? Это только на первый взгляд.
Давайте представим, что переводчик-фрилансер по какой-то нам неведомой причине берётся за статью по квантовой физике, в которой он ни в зуб ногой. Дальше есть два варианта развития событий.

Первый вариант: переводчик подводит заказчика, прислав откровенную халтуру или вообще ничего не прислав. Работа не сделана, полный провал. Рассчитывать на новые предложения от этого клиента явно не стоит. И хорошо, если недовольный заказчик, просто прекратит с нашим переводчиком общение и не пойдёт писать негативный отзыв или рассказывать знакомым о неудачном сотрудничестве.

Второй вариант не такой мрачный, но всё же далёк от идеала. Наш переводчик, собравшись с силами и перелопатив кучу новой информации, выдаёт сносный результат. Возможно, даже не сорвав сроки. Вот только у него ушёл весь рабочий день на перевод, с которым его коллега, специалист по квантовой физике, справился бы за пару часов. А оплата у переводчика обычно сдельная: чем больше страниц перевёл, тем больше заработал.

Да, наш фрилансер вовремя сдал перевод приемлемого качества. Это хорошо. Но он провозился с проектом неприлично долго, и его доход в час по этому заказу будет неприлично низким. Это плохо.

А что, если переводчик продолжит изучать квантовую физику и со временем станет экспертом в этой теме и начнёт быстро в ней ориентироваться? Отлично, тогда у него появится новая область специализации. Но если он так и будет «скакать» от одной тематики к другой, история будет повторяться то по первому, то по второму сценарию. И ни один из двух вариантов не сулит увеличения дохода.

Профессиональная всеядность бьёт по качеству и кошельку, это ясно. Но как же найти свою нишу? Вот три совета.

Опирайтесь на знания
Оцените свой интеллектуальный капитал. Возможно, у вас есть какое-то образование, помимо переводческого. Диплом экономиста или сертификат об окончании курса по искусствоведению может стать отправной точкой.

Не забывайте о своих интересах
На изучение любой области знаний уходит довольно много времени, и процесс этот никогда не заканчивается: мир не стоит на месте, и нужно быть в теме. Если материал вам интересен, дело пойдёт быстрее и веселее.

Сверьтесь с реальностью
Увлекаетесь герпетологией? Прекрасно. Но сможете ли вы найти в этой нише достаточно заказов, чтобы себя прокормить? Если нет, это не повод отказываться от любимой тематики. Это повод присмотреться и к другим, более востребованным на рынке областям.

Специализация позволяет переводить лучше и зарабатывать больше. Потратьте время на анализ своих сильных и слабых сторон и возможностей и выберите свою нишу.

Подпишитесь на рассылку
И я буду присылать вам публикации на почту раз в месяц
Made on
Tilda