Текст должен быть произнесен.
Письменный язык отличается от разговорного. Большинство текстов написаны для того, чтобы быть прочитанными, а реплики из диалоговых листов — для того, чтобы быть произнесенными и услышанными. Чувствуете разницу?
Читать свой перевод вслух вообще полезное занятие, а в случае с кинопереводом — просто необходимое.
Объясниться не получится.
Что делать, если вам при переводе встретилась игра слов или шутка, которую невозможно точно передать на другом языке? Если это книга, то либо придумать аналог на другом языке, либо дать развёрнутое пояснение. А если это фильм, то пояснение отпадает. Придётся покреативить.
Текст — один из элементов произведения.
Когда вы переводите статью или книгу, то текст — это и есть само произведение. Когда вы переводите фильм, то текст, т.е. диалоги, — лишь часть произведения. И важно, чтобы реплики соответствовали происходящему на экране. Если герой до слёз хохочет над классной шуткой на английском, то и на русском шутка должна быть действительно смешная. Текст не должен отрываться от картинки.
Есть жёсткое ограничение по числу символов.
Предложение на русском получилось в 2 раза длиннее, чем в оригинале? Не беда, если переводите статью. А если это фильм, то так дело не пойдёт.
Неважно, переводите ли вы реплики под озвучку или под субтитры — в любом случае у вас есть жёстко лимитированные таймкоды, в которые нужно вписаться. Так что проявите фантазию — попробуйте выдать максимум смысла в n-ом числе символов. Ах да, и если это перевод под дубляж, не забудьте вложить фразы «в губы» актеров — соблюдайте артикуляцию.
Как видите, у киноперевода есть свои особенности. И от того, насколько им уделено внимание, будет зависеть и результат перевода.