5 признаков, что переводчику пора подтянуть иностранный язык

06.11.2024
Сомневаетесь в своём знании иностранного языка? Вот несколько признаков того, что эти сомнения действительно обоснованы.
Изображение от Freepik

  • Вы переводите медленно. Это не всегда связано с пробелами в иностранном языке. Возможно, дело в новой тематике или в нехватке практики. Но если переводите вы уже довольно давно и регулярно и специализацию не меняли, очень может быть, что дело именно в уровне знания языка.
Какую скорость перевода считать низкой? Средней скоростью для письменного перевода считается 1–2 переводческие страницы (1800 знаков с пробелами) в час. Это без машинного переводчика и за исключением случаев работы со схожими материалами, где совпадают целые фрагменты. Если вы давно не новичок, но стабильно не дотягиваете до одной страницы в час, есть над чем задуматься.

  • Вы очень часто обращаетесь к словарю. Словарь — неизменный рабочий инструмент переводчика. Редкий проект обходится без заглядывания в него. Но если вы заметили, что лезете в словарь буквально каждую минуту и не за узкоспециальными терминами, а за вполне бытовыми словами, это похоже на «красный флаг».
Часто этот признак идёт в паре с первым и является его причиной.

  • У вас возникают трудности при использовании иностранного языка в личных целях. Вы смотрите фильмы в оригинале и читаете книги на иностранном языке, но многого не понимаете? Возможно, дело не в акцентах актеров и не в специфическом стиле писателя.

  • Вам прямо указывали на ошибки. Если заказчик или редактор уже говорил вам, что у вас есть проблемы с пониманием и/или выражением своих мыслей на иностранном языке, это серьезный звоночек.

  • Вы сами не чувствуете уверенности в себе. Это очень субъективный признак, и, может, дело в чересчур активном внутреннем критике и синдроме самозванца. А может, и нет.

Это всё, конечно, косвенные, но при этом довольно тревожные сигналы. Подтвердить их можно, например, пройдя тест на знание языка или запросив обратную связь у более опытного коллеги.

У меня был случай, когда переводчик обращался за оценкой качества своей работы, думая, что проблема именно в переводческих навыках. А в итоге выяснялось, что ему нужно подтянуть, прежде всего, иностранный язык.

Как же так получается? Переводчик — и вдруг недостаточно хорошо иностранный язык знает?

Да, такое бывает. Оказаться в этой ситуации можно по разным причинам. Кто-то просто ещё новичок, кто-то уже не новичок, но недавно начал работать с новым языком, а есть и те, кто когда-то отлично знал язык, но из-за недостатка практики его подзабыл.

Что бы ни привело вас в эту точку, решение одно — работать над своими языковыми навыками. Главное — осознать проблему и трезво оценить свой текущий уровень владения языком. Остальное это уже дело техники и дисциплины.
Подпишитесь на рассылку
И я буду присылать вам публикации на почту раз в месяц
Made on
Tilda