Машинный перевод: когда он годится, а когда нет

04.05.2022
Одних машинный перевод спасает, а другим только мешает. Всё зависит от контекста и целей.
Машинный перевод: когда он годится, а когда нет
Фото: cottonbro: Pexels

Машинный перевод часто ругают: тексты получаются корявые, да и живого переводчика искусственный интеллект не заменит. Другие же уверены, что за компьютеризированным переводом будущее. Кто же прав? Все понемногу.

В апреле 2022 года появились результаты исследования CREAMT по оценке машинного перевода художественных текстов. Авторов проекта интересовал именно творческий аспект перевода и впечатления читателей от произведения рассказа Курта Воннегута, переведённого с английского на каталанский и нидерландский. В каждой языковой паре было подготовлено по три варианта перевода:

  • машинный перевод;
  • машинный перевод с постредактурой;
  • человеческий перевод.

Читатели единогласно признали человеческий перевод «очень хорошим», машинный — «очень плохим», а машинный перевод с постредактурой «ни хорошим, ни плохим». И человеческий перевод ожидаемо получил самую высокую оценку за креативность.

Переводчики-постредакторы пожаловались, что наличие уже переведённого машиной текста загоняло их в рамки. Один из участников отметил, что чувствовал себя «как в корсете».

В целом участники сошлись на том, что компьютер не улавливает контекст и стиль и машинному переводу не хватает связности и логичности. Художественные переводчики не отрицают, что машинный перевод может быть полезен, например при переводе простых текстов. И всё же, по их мнению, в художественном переводе главная роль отведена человеку.

Но бывают и другие ситуации, когда без машинного перевода не обойтись.

В 2004 году в Канаде запустили систему GPHIN (Global Public Health Intelligence Network) для быстрого выявления в СМИ сообщений о возможных эпидемиях по всему миру. Сначала система изучала только новостные источники на английском и французском, потом добавили китайский, арабский, фарси, португальский, испанский и русский.

Всего в день нужно обрабатывать около 4000 статей. Конечно, без специальных программ оперативно перевести такой объём информации невозможно. Поэтому GPHIN использует машинный перевод. Получив переведённый компьютером материал, система оценивает его и либо отклоняет как малополезный, либо отправляет на проверку специалистам, либо сразу рассылает подписчикам — представителям властей и международных организаций.

Да, машинный перевод не идеален, а в некоторых случаях даже вреден. Но в определенных обстоятельствах, когда важна каждая секунда, он может даже спасти жизни. Хорошо, что у нас всё-таки есть такая опция.

Подпишитесь на рассылку
И я буду присылать вам публикации на почту раз в месяц
Made on
Tilda