Работать переводчиком можно и без диплома. За 8+ лет работы «корочку» у меня спросили только один раз, это был госзаказ.
Среди переводчиков много людей без профильного образования. Сценарий, когда человек с хорошим знанием языка приходит в переводы из другой сферы, очень распространён. И я не скажу, что эти люди переводят хуже дипломированных переводчиков. Есть коллеги, которые однажды получили диплом престижного вуза и решили, что этого достаточно, а есть самоучки, которые постоянно самосовершенствуются и растут.
У меня есть диплом переводчика, и я не жалею, что потратила время на обучение. Я получила базу, обратную связь и общее понимание, куда мне хочется двигаться. Но до настоящего специалиста мне было ещё очень далеко, работы над собой предстояло много. Можно ли было без этого диплома? Думаю, да.
Но где учиться переводить, если не в вузе?
Курсы. Сейчас немало толковых обучающих программ как для начинающих, так и для «продолжающих» переводчиков. И часто там всё по делу, без воды, чего не всегда скажешь об университетском образовании.
Книги и онлайн-ресурсы. Самообразование никто не отменял. Это важная часть профессиональной жизни любого хорошего специалиста.
Наставник. Самообразование — это отлично, а самообразование + обратная связь — ещё лучше. Комментарии опытного переводчика помогут трезво оценить свои силы и понять, что получается, а над чем ещё нужно поработать.
Если вам хочется работать переводчиком, но вы чувствуете, что вам не хватает знаний, попробуйте восполнить пробелы с помощью самообразования, курсов и поддержки наставника. А если будут ресурсы и желание, можно и в вуз пойти. Но помните: диплом для переводчика не критичен. Критично знание языка источника и языка перевода, умение переводить и экспертность в области специализации. А где вы всё это получите — не так важно.