5 тенденций в сфере перевода: что происходит

12.08.2022
Коротко: больше машинного перевода, выше требования к качеству «человеческого» перевода, больше интереса к неевропейским языкам и переводу видео.
5 тенденций в сфере перевода

А теперь подробнее.

Компьютеризация
Машинный перевод — изобретение не вчерашнее. Ему уже несколько десятков лет. Но только в последние годы он начал действительно сносно справляться с текстами определенного типа. Никто в здравом уме по-прежнему не станет переводить через Яндекс.Переводчик поэму или скрипты к фильму. А вот какой-нибудь типовой документ, чтобы понять общий смысл, — вполне.

Постредактирование
Это когда текст сначала прогоняют через машинный переводчик, а уже потом отдают человеку на редактуру. Платят за это в два раза меньше, но и времени специалист тратит не так много, как на перевод с нуля. Эта тенденция вытекает из первой. Машинный перевод стал лучше и всё чаще нуждается в косметических правках, а не в радикальном переписывании.

Повышение требований к «человеческому» переводу
Эта тенденция тоже вытекает из первой. Всё, что заказчик может перевести через Гугл, он переведёт через Гугл. И он понимает, что результат там будет далеко не идеальный. А от «белкового» переводчика ждут качества повыше. Иначе зачем к нему обращаться? Гугл денег не просит.

Интерес к неевропейским языкам
Нет, не спешите выбрасывать англо-русский словарь. Лингвистический мир по-прежнему очень англоцентричен, нравится нам это или нет. Но на фоне недавних событий спрос на специалистов, знающих языки стран, например, ШОС или ОДКБ, растёт. В общем если вы всегда поглядывали в сторону китайского, возможно, момент настал.

Рост спроса на аудиовизуальный перевод
Аудиовизуальный перевод — это не только фильмы и сериалы, но и мастер-классы, лекции и маркетинговый видеоконтент. Люди любят видеоролики, и компании дают им их в избытке. И значительная часть этого контента нуждается в переводе.

Что это значит для переводчика?

  • Всё меньше заказчиков будут готовы платить за перевод типовых документов, где штамп на штампе, или за простые тексты общей тематики. Их можно и через Гугл перевести. А вот узкоспециализированные и художественные тексты — это уже только к «белковому» переводчику. От живого исполнителя ждут отличного владения словом и глубокого знания предмета. Поэтому лучше углубляться в конкретные предметные области. О важности специализации для переводчика я писала здесь.

  • Есть смысл получить навыки редактирования машинного перевода. Там есть свои особенности и отличия от редактирования переводов «белковых» специалистов. Но помните, что не все тексты подходят для работы по схеме «машинный перевод + постредактура». Если приходится переписывать всё заново, это уже классический перевод.

  • Английский не забываем, но и к другим языкам можно присмотреться. Особенно восточным.

  • Навык написания субтитров или перевода под озвучку может оказаться очень полезным в ближайшие годы. Аудиовизуального контента вряд ли станет меньше.

Думаю, большинство из этих тенденций с нами надолго, и с этим стоит считаться.
Подпишитесь на рассылку
И я буду присылать вам публикации на почту раз в месяц
Made on
Tilda