Письменный переводчик должен…
Знать иностранный языкОдин из базовых навыков переводчика, без которого его деятельность невозможна в принципе. Когда считается, что человек «знает иностранный язык»? Обычно речь об уровне C1–C2.
Знать родной языкКажется, что этот навык само собой разумеется. Это ведь родной язык, естественно мы все его знаем. Но, как и от всех людей, работающих с текстами, от переводчика ждут уровня сильно выше среднего.
О ресурсах, которые помогут освежить в памяти правила русского языка, я писала в отдельном
посте.
Уметь переводитьЗнание двух языков ещё не говорит о том, что человек может переводить. Владение языком и умение переводить — это два разных навыка. Переводчик должен уметь передавать смысл и стиль сообщения, подбирать эквиваленты, грамотно использовать переводческие трансформации.
Знать свою область специализацииХорошие переводчики не берутся за всё подряд. Во-первых, это нечестно по отношению к заказчику, а, во-вторых, просто невыгодно. Чтобы выдавать адекватный перевод, нужно разбираться в теме.
О том, зачем переводчику специализация у меня тоже был отдельный
пост.
Владеть техническими инструментамиРечь не только про привычные всем Word, Excel и Power Point, но и про CAT-программы («кошки» на переводческом жаргоне), упрощающие работу письменным переводчикам. Сюда же относятся и специализированные инструменты вроде программ для создания субтитров.
Уметь быстро искать информациюУ любого проекта есть свои сроки, и часто они довольно жёсткие. Поэтому переводчику важно не просто знать, где искать надёжную информацию, но и уметь находить её быстро.
Есть и более специфические навыки, такие как:ПостредактированиеЭто навык редактирования машинного перевода, и сейчас он становится всё более востребованным. Здесь важно понимать общие принципы работы машинного переводчика и знать его типичные ошибки.
ТранскреацияЭто работа на стыке перевода и копирайтинга, творческая адаптация текста под восприятие носителей другой культуры. С транскреацией часто сталкиваются маркетинговые переводчики, адаптирующие рекламные материалы и слоганы под культурную специфику местной целевой аудитории.
Список получился довольно внушительный и, конечно, неисчерпывающий — переводческая отрасль, как и любая другая, не стоит на месте, и важных навыков с годами становится всё больше.