Что должен уметь письменный переводчик

17.12.2022
На самом деле довольно много. Попробую перечислить основные «твёрдые навыки».
Что должен уметь письменный переводчик
Изображение от Freepik

Письменный переводчик должен…

Знать иностранный язык
Один из базовых навыков переводчика, без которого его деятельность невозможна в принципе. Когда считается, что человек «знает иностранный язык»? Обычно речь об уровне C1–C2.

Знать родной язык
Кажется, что этот навык само собой разумеется. Это ведь родной язык, естественно мы все его знаем. Но, как и от всех людей, работающих с текстами, от переводчика ждут уровня сильно выше среднего.

О ресурсах, которые помогут освежить в памяти правила русского языка, я писала в отдельном посте.

Уметь переводить
Знание двух языков ещё не говорит о том, что человек может переводить. Владение языком и умение переводить — это два разных навыка. Переводчик должен уметь передавать смысл и стиль сообщения, подбирать эквиваленты, грамотно использовать переводческие трансформации.

Знать свою область специализации
Хорошие переводчики не берутся за всё подряд. Во-первых, это нечестно по отношению к заказчику, а, во-вторых, просто невыгодно. Чтобы выдавать адекватный перевод, нужно разбираться в теме.

О том, зачем переводчику специализация у меня тоже был отдельный пост.

Владеть техническими инструментами
Речь не только про привычные всем Word, Excel и Power Point, но и про CAT-программы («кошки» на переводческом жаргоне), упрощающие работу письменным переводчикам. Сюда же относятся и специализированные инструменты вроде программ для создания субтитров.

Уметь быстро искать информацию
У любого проекта есть свои сроки, и часто они довольно жёсткие. Поэтому переводчику важно не просто знать, где искать надёжную информацию, но и уметь находить её быстро.

Есть и более специфические навыки, такие как:

Постредактирование
Это навык редактирования машинного перевода, и сейчас он становится всё более востребованным. Здесь важно понимать общие принципы работы машинного переводчика и знать его типичные ошибки.

Транскреация
Это работа на стыке перевода и копирайтинга, творческая адаптация текста под восприятие носителей другой культуры. С транскреацией часто сталкиваются маркетинговые переводчики, адаптирующие рекламные материалы и слоганы под культурную специфику местной целевой аудитории.



Список получился довольно внушительный и, конечно, неисчерпывающий — переводческая отрасль, как и любая другая, не стоит на месте, и важных навыков с годами становится всё больше.
Подпишитесь на рассылку
И я буду присылать вам публикации на почту раз в месяц
Made on
Tilda